Présentation

Mercredi 19 mars 2008
Madrid est une grande ville relativement récente.
Mon père est né dans un village près de Madrid, ce village n’existe plus, il est devenu un quartier,  à côté de l’une des grandes artères de Madrid .
Madrid es una gran ciudad muy nueva.
Mi padre nació en un pueblo cerca de Madrid. Ese pueblo ya no existe, hoy día es un barrio más de Madrid, un barrio pegadito a la Castellana.

Cette photo aérienne date de 1947/48, la grande avenue au milieu de rien, c’est la Castellana. Le stade en fin de construction, c’est le Santiago Bernabeu, le grand stade de Madrid. Mes grands parents habitaient juste au dessus sur la photo, à la droite du rond-point d’en haut.
La foto es de 1947 o 1948. La gran avenida en medio de la nada, es la Castellana. El estadio a punto de ser acabado es el Santiago Bernabeu. Mis Abuelos vivían justo encima del estadio, a la derecha de la rotonda de arriba (hoy día Alberto Alcocer).
Aujourd’hui, cette zone est couverte de grands immeubles qui sont donc tous postérieurs aux années 50.
Por lo cual, todos los edificios que han recubierto la zona y que van a lo largo de la Castellana son posteriores a los años 50.
Pour voir le vieux Madrid, il faut donc aller au centre, du côté de la Puerta del Sol et de la Plaza Mayor.
Para ver al viejo Madrid, al Madrid auténtico, hay que ir al centro, por la zona de la Puerta del Sol y de la Plaza Mayor.




Et là, perdez-vous dans les ruelles.
Y de ahí, lo mejor es perderse por las calles.






Vous verrez de jolies choses


Bonne visite !
par Sara d'Andorre publié dans : Voyages / Viajes
ajouter un commentaire commentaires (11)    recommander
Mardi 18 mars 2008
Ce week-end, nous avons été hébergés dans le nord de Madrid, au pied des montagnes.
Les paysages sont très beaux par là-bas. On voit de grandes étendues d’herbe verte, avec des bosquets de chênes verts ici et là, et puis de beaux taureaux noirs en train de paître. Ces zones sont appelées des « dehesas ».
Comme nous n’avions pas le temps de tout faire, nous ne sommes malheureusement pas allés nous balader dans le coin.
J’ai juste fait quelques photos depuis le village, question de se faire une idée. Mais les dehesas se trouvent plus loin, alors les photos seront pour une autre fois.
Este fin de semana, hemos dormido en el norte de Madrid, con vista a las montañas.
Me encanta esa zona. Sobre todo las dehesas. Eso de ver a los toros paseándose entre las encinas es precioso.
Como todo no lo podíamos hacer, no nos hemos paseado por ahí, o sea que no he podido hacer fotos a las dehesas.
Sólo he hecho unas cuantas desde el pueblo.






par Sara d'Andorre publié dans : Voyages / Viajes
ajouter un commentaire commentaires (9)    recommander
Lundi 17 mars 2008
Me voilà revenue de Madrid, après un loooooong voyage avec des pointes à 105 km/h sur l’autoroute.
Ya estoy de vuelta de Madrid, después de un laaaaargo viaje muy lento con un máximo de 105 km/h por la autopista.
L’appartement de mes grands-parents est vide, et il n’est plus à nous.
Finis les longs après-midi de discussions autour de l’immense table ronde.
La table a dû être coupée, elle ne passait pas par la porte… elle n’accueillera plus les « cocidos » de ma grand-mère, elle a fini ses jours heureux dans un container.
Une page se tourne, on commence à lire la suivante.
El piso de mis Abuelos ya está completamente vacío, y ya no es nuestro.
Se acabaron las largas tardes de plática alrededor de la inmensa mesa redonda.
Han tenido que cortar la mesa, no pasaba por la puerta… ya no comeremos ningún cocido ahí sentados. La mesa ha acabado su vida en un contenedor.
Giro una página, empiezo a leer la siguiente.
Pour bien commencer les choses, rien de tel que de remplir son estomac.
Hum… les casseroles sont vides…
Para inaugurar la página nueva, no hay nada como comer alguna cosa.
Ay… las cazuelas están vacías…

allons donc nous promener dans le centre.
Bueno, pues vayamos a dar una vuelta por el centro.


Ma tante et mon père ont craqué pour un sandwich de calamars. Ça leur rappelait leur enfance, quand ma grand-mère les emmenait faire les courses dans le centre.
Il n’a pas fallu me forcer pour y goûter.
Mi tía y mi padre recordaban con emoción los bocatas de calamares que comían cuando mi Abuela se los llevaba de compras al centro.
No he dudado en probarlo.


Après le sandwich, on est tombés sur le Mesón del champiñón (restaurant du champignon), là il n’y avait que deux tapas à choisir. On a choisi les champignons forcément.
Luego, hemos visto un mesón con una tapa muy apetecible : unos champiñones deliciosos.


C’était excellent, si vous voulez les faire, ce sont des champignons de Paris sans queue, vous parsemez de persil et d’ail, un petit bout de chorizo, un filet d’huile, et hop sur une plaque bien chaude : délicieux !
Coges unos champiñones, les quitas la cola, pones ajo y perejil, un trocito de chorizo, un poquitín de aceite, y a la plancha. Estaban buenísimos.



Après avoir admiré les jolies vitrines, nous avons mangé d’excellentes croquettes dans un troisième bar à tapas. Et puis, pour faire descendre tout ça, nous avons marché jusqu’au Palais Royal, devant lequel il y avait un « barquillero » (un « barquillo », c’est une sorte de petit gâteau).
Después de caminar y mirar alguna tienda, hemos comido  unas croquetas, y nos hemos acercado al Palacio Real, y ahí hemos visto a unos barquilleros…


Ce barquillero étant plus un piège à touristes qu’autre chose, nous avons plutôt opté pour une petite glace légère (confiture de lait, et cerises), question de faire descendre les tapas.
Pero no, un barquillo de postre, no, es mejor un helado ligerito de dulce de leche…

Après tout ça, nous avons quitté Madrid et sommes retournés chez ma tante, chez laquelle nous avons mangé des chorizos au cidre. Pas de photo, mais je vous explique comment on fait, car c’est très bon pour l’apéro avec un peu de pain. Vous prenez des chorizos à cuire (pas du sec donc), vous recouvrez avec du cidre, et vous faite cuire à feu doux : mmmmm !
Il va sans dire que j’attendrai une semaine avant de me peser…
Luego, ya a punto de explotar, nos hemos ido para casa.
Y aunque no tengo foto, os digo algo que hemos comido: chorizo hecho en sidra: exquisito. Cubres los chorizos (de los de cocer) de sidra, y los dejas cocer a fuego lento: ¡están de muerte!
Bueno, me parece que voy a esperar una semanita antes de pesarme…
par Sara d'Andorre publié dans : Un petit creux? / ¿Os apetece tomar algo?
ajouter un commentaire commentaires (7)    recommander
Dimanche 16 mars 2008
Aimez-vous les oeufs?
Moi oui!
Que ce soit à la coque, durs, ou en omelette.
En plus, quelque soit la façon de les cuisiner, c’est facile et rapide à faire.
Tenez, les œufs à la coque par exemple…
Vous mettez l’œuf dans une casserole, vous portez à ébullition, vous laissez bouillir deux minutes, vous mettez l’œuf sur un coquetier, et hop, vous pouvez déguster !
¿Os gustan los huevos?
¡A mí, sí!
Que sean  huevos duros, tortilla o aún mejor, los que más me gustan:
Coges un huevo, lo pones en agua, haces hervir, lo dejas dos minutos, y ¡listo!


Queda muy rico con pan y mantequilla.
par Sara d'Andorre publié dans : Travaux manuels / Manualidades
ajouter un commentaire commentaires (10)    recommander
Samedi 15 mars 2008
Je vous avais déjà dit que j’aime la couleur rouge ?
¿Os he dicho alguna vez que me gusta el rojo ?


Non ?... ben j’aime la couleur rouge :-)
¿No ?... pues me gusta el rojo :-)
par Sara d'Andorre publié dans : Travaux manuels / Manualidades
ajouter un commentaire commentaires (9)    recommander
Vendredi 14 mars 2008
Les maniques, c’est toujours pratique… alors je fais des maniques.
Los agarradores siempre resultan prácticos, o sea que he iniciado una producción de agarradores.



Je suis à Madrid jusqu’à dimanche, soyez sages!
Estoy en Madrid hasta el domingo, ¡portaos bien!
par Sara d'Andorre publié dans : TILDA
ajouter un commentaire commentaires (9)    recommander
Jeudi 13 mars 2008
Comme j’avais fait un petit sac à Ainhoa pour la récolte des œufs de Pâques, j’ai eu des réclamations de Bernat (forcément).
Como le había hecho un bolsito a Ainhoa para recoger los huevos de Pascua, Bernat no ha tardado en pedirme uno para él.
Le modèle réalisé pour Ainhoa n’étant pas très masculin, j’ai préféré changer et lui fabriquer un petit sac qui à la rentrée lui servira  pour son goûter.
El modelo no me parecía muy masculino, o sea que he preferido fabricarle una bolsa que luego le servirá para su merienda en el cole.


Je ne sais pas si lui faire un sourire ou le laisser comme ça ?
No sé si hacerle una sonrisa ¿o dejarlo así?


Il me manque juste un petit cordon pour la fermeture.
Sólo me falta una cuerdecilla para cerrarlo.

Je suis sûre que Johnny Depp n’en a pas un d’aussi beau pour son goûter ;-)
Seguro que Johnny Depp no tiene una bolsa tan chula ;-)
par Sara d'Andorre publié dans : "Couture"/"Costura"
ajouter un commentaire commentaires (11)    recommander
Mercredi 12 mars 2008
Comme on travaille et qu’on n’est pas là de la journée, on reçoit d’abord le petit papier… généralement en début de semaine, question de pouvoir souffrir toute la semaine en le regardant.
Le samedi arrive, ENFIN !
Il faut prévoir d’y aller pendant l’Heure d’ouverture. Heure avec majuscule, car ce n’est vraiment qu’UNE heure. De 10 à 11 h, autant dire qu’on ne va pouvoir rien faire d’autre du matin…
Donc à dix heures moins dix, on a déjà l’anorak sur le dos et on est en train d’enfiler nos bottes pour aller à la…
Como una trabaja y no está en casa en todo el día, llega primero el papelito… suele llegar el lunes, para que podamos sufrir toda la semana al pasar delante del papelito que hemos dejado en la entrada.
Por fin, llega el sábado!
Hay que preveer ir a buscarlo entre las 10 y las 11, que es la única hora en la cual abren. Total que vamos a perder la mañana, pero nos da igual…
A las diez menos diez, el abrigo ya está puesto y las botas casi casi. Por fin, voy a poder ir a…


Poste !
On arrive, il y a la queue. Llego… hay cola…
Quelqu’un qui veut envoyer un paquet.
- Remplissez donc la déclaration de Douane (dit la postière en espagnol)
- on dit comment pull ? (répond la cliente en portugais)
- mettez linge, quelque chose d’autre ? (dit la postière, toujours en espagnol)
- du tabac  (la cliente en portugais)
- euh, mettez juste linge 
Una clienta quiere mandar un paquete a Portugal.
- Rellene la declaración de Aduana por favor (dice la cartera)
- Cómo se dice jersey? (la clienta en portugués)
- Ponga ropa, ¿hay algo más? (la cartera)
- tabaco
- er… ponga solo ropa.
Les clients se succèdent, je trépigne d’impatience, et mon tour arrive !
Más clientes… estoy impaciente, ¡llega mi turno!
La postière me donne MON paquet !La cartera me da mi paquete.
Je vole jusqu’à la maison. Le paquet a mis trois semaines à franchir l’Océan et il est enfin sur ma table !
Vuelo hasta casa. El paquete ha tardado tres semanas en franquear el Océano, y por fin lo tengo encima de mi mesa!


Je peux enfin l’ouvrir !
¡Lo puedo abrir !


Je peux enfin palper mes tissus et me mettre vite vite au travail !
¡Ya han llegado las telas! las puedo tocar, lavar, y puedo empezar a coser!


La vie est pleine de petits bonheurs…
La vida está llena de pequeños placeres…
par Sara d'Andorre publié dans : Trucs inclassables / De todo un poco
ajouter un commentaire commentaires (14)    recommander
Mardi 11 mars 2008
J’avais deux oeufs et une poule dont je ne savais pas trop quoi faire, et qui gênaient un peu dans le frigo  .
Tenía dos huevos y una gallina con los cuales no sabía bien bien qué hacer, y que molestaban un poco en la nevera.
Et puis, j’ai eu une idée, j’ai rajouté une poule, du fil, quelques perles…
Y se me ha ocurrido algo. He añadido una gallina, un hilo largo, algunas perlas y…


Et voilà le travail !
par Sara d'Andorre publié dans : TILDA
ajouter un commentaire commentaires (11)    recommander
Lundi 10 mars 2008
Vu qu'il a neigé (qu'il neige et qu'il neigera), Ainhoa est allée au ski. 
Manque de veine, elle s'est fait renverser à la troisième descente. 
Plus de peur que de mal (grâce au casque). 
Como ha nevado (nieva y nevará), ayer Ainhoa fue a esquiar.
No tuvo suerte porque a la tercera bajada, se la llevó un niño por delante.
Por suerte, la cosa se quedó en un gran susto y un dolor de cabeza (gracias al casco).
Mais j'aimerais dire aux parents:
- contrôlez vos enfants, ne les laissez pas descendre comme des malades
- mettez-leur un casque et une carapace
Non, parce que l'autre gamin a quand-même eu 15 points de suture, remarquez, je vais être méchante : c’est bien fait pour lui, il n’avait qu’à aller moins vite, mais bon, hein…
Me gustaría decirles a los padres de niños esquiadores :
-que controlen más a sus niños, y que no les dejen bajar como locos
-que les pongan un casco y una carapaza.
No por nada, pero el otro crío tiene 15 puntos en la cara. La verdad es que no me molesta en absoluto, tiene lo merecido… sí, soy dura, pero haber ido más normal…


Avec des yeux de chien battu comme ça, on n’a plus qu’à sortir les grands moyens.
Ay, esa carita… hay que alegrarla…
La demoiselle a été chouchoutée : petits cadeaux, stock de madeleines mis à mal
O sea que ayer, ha habido fiesta en casa, regalitos, atenciones especiales


Fondue de chocolat et fruits pour le goûter (miam, miam)
Et puis le petit sac prévu pour Pâques, fini en quatrième vitesse.
Para merendar, chocolate deshecho con frutas frescas (miam, miam !)
Y el bolsito previsto para Semana Santa, acabado a toda prisa


Ah, on a encore un peu mal à la tête, mais avec toutes ces attentions et tous ces câlins, ça va un peu mieux.
Bueno, sigue doliéndole, pero con los mimos, las cosas siempre van mejor.
par Sara d'Andorre publié dans : Famille / Familia
ajouter un commentaire commentaires (18)    recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus