PS: No me denunciéis a la asociación protectora de animales, no les he sacado yo los ojos a los conejos. Pero puedo denunciar el culpable a cambio de un paquete de Maltesers.
LENTEMENT MAIS SÛREMENT!
Ben oui, ça va vous paraître curieux, mais je cherche une tapette
à souris, quelqu'un en aurait une à me donner?
Estoy buscando una trampa para ratones, ¿alguién me podría prestar una?
Non, parce qu'on a aperçu une énorme souris dans la maison!
Es que me da mucho asco, he visto un ratón enorme en mi casa!
Ou peut-être devrais-je dire rat, parce que vu sa taille...
Ce que je ne comprends pas, c'est comment elle a pu arriver là, nous n'habitons pas en rez-de-chaussée pourtant!
Et ce qui m'écoeure le plus, c'est que je l' ai trouvée sur le canapé. Installée sur MON coussin préféré, avec MON paquet de Maltesers
Lo que no entiendo es cómo ha podido llegar a nuestra casa. No vivimos en planta baja...
Y lo que no puedo soportar es que me la he
encontrado instalada en MI sofá, con MI cojín y zampándose MIS Maltesers!
Alors, quelqu'un aurait une tapette ou pas?
Bueno, alguién tiene una trampa de ésas o no?
Elle en avait assez de cette vie morne et monotone dans un village perdu. Elle aspirait à mieux. Elle se dit que si elle émigrait, les choses seraient différentes. Peut-être pouvait-elle monter à Paris ? Elle y trouverait sans doute un beau mâle avec lequel couler des jours heureux…
¡Sí! Pensó, ¡iría a Paris!
Elle mit ses maigres possessions dans une petite valise…
Colocó cuatro cosas en una pequeña maleta...
… y se dirigió rápidamente a la parada del autobús. Éste no tardó en aparecer a lo lejos...
… elle l’attendit patiemment assise sur la banquette de l’arrêt.
PS: Para verla de frente, os tendréis que esperar a que llegue a su destino final...
PS : Pour la voir de face, il faudra que vous patientez un petit peu, le temps qu’elle arrive à destination…
Esperó a que llegara sentada en la banqueta de la parada.
Oui ! C’était décidé : elle irait à Paris !
Ya estaba harta de esa vida monótona. El pueblo dónde vivía se le asemejaba a un callejón sin salida. Pensó que si emigraba, las cosas cambiarían... Quizás podría ir a Paris? Ahí seguro que encontraría un macho guapo con el que podría compartir el nido...
Il y a quelque temps, je me suis inscrite au Swap des Cocottes (pour les non initiés, il s’agit d’un échange de poules). Je n’ai pas encore fini, mais j’y travaille activement. Pour rassurer les autres participantes, il faut que l’on montre la progression de notre travail, donc voilà où j’en suis :
Hace unos días, me apunté al Swap de las gallinas (intercambio de gallinas). Aún no he terminado, estoy trabajando activamente. Pero como tenemos que mostrar a las otras participantes por dónde vamos, ahí va una foto:
Ben quoi, vous ne croyiez tout de même pas que j’allais tout vous montrer, non ?
Hombre claro, no os lo iba a enseñar todo, ¿no?
Le mystère de la lapine enfin dévoilé !
Selon nos sources, la demoiselle s’appelle Rosa. Et tenez vous bien: l'un de nos paparazzi a réussi à la prendre en photo!
Por fin sabemos quién es la novia del conejito! Por lo visto, la señorita se llama Rosa
Ainhoa étant malade depuis hier, je me suis dépêchée de finir la robe hier soir, pour qu’elle puisse en profiter aujourd’hui, vu qu’elle n’allait pas à l’école. Et vous remarquerez que Pinou a enfin ses fameuses chaussures.
Como Ainhoa está mala desde ayer, anoche me espabilé para terminar el vestido, y así, hoy Ainhoa (que no ha ido al colegio) ha podido disfrutarla. Y habréis notado que el conejo ya tiene los zapatos reclamados por su amo.
Ci dessus, analyse détaillée des chaussures…
- « il n’a pas de chaussettes ! » (ton outré)
- « ah non ! je ne lui ferai pas de chaussettes ! » (ton très nerveux)
La première qui critique les chaussures s’y colle pour les chaussettes…
Bernat los ha estado observando detenidamente...
- “no tiene calcetines!” me dice
- “argh!”
Y que a nadie se le ocurra decir nada de los zapatos, que le mando hacer los calcetines de inmediato!!
PS: Evitez d'enfoncer une grosse aiguille à carder dans les yeux d'un lapin en présence d'un enfant, vous aurez droit à des cris de cochon que l'on égorge (en provenance de l'enfant, pas du lapin...)
Pinou a une copine!
¡El conejito tiene novia!
Qui est la mystérieuse inconnue?
¿Quién será la misteriosa desconocida?
Historia sin palabras
PS: L'heureux propriétaire me réclame déjà des chaussures pour son nouveau copain...
PS: El propietario ya me está reclamando unos zapatos para su nuevo amigo...