Hier a eu lieu un évènement qu’on attendait tous avec impatience, ne serait-ce que pour arrêter d’entendre « il manque combien pour mon anniversaire ? ».
Etant donné que l’anniversaire d’Ainhoa a eu lieu le mois dernier, il ne restait plus que celui de Bernat.
Les festivités ont donc commencé dès le lever du soleil, avec quelques cadeaux à ouvrir, question de se mettre en forme et de perfectionner la technique de déchirage de papiers
cadeaux.
Ayer fue el cumpleaños de Bernat, un día que esperábamos todos con impaciencia para dejar de oír la frase “¿cuánto queda para mi cumpleaños?”
La fiesta empezó en cuanto se levantó el sol, Bernat empezó a abrir algún que otro regalo, para calentar un poco y perfeccionar la técnica de destrozo de papel
regalo.
Puis, pour exercer un peu son souffle, Bernat a soufflé quelques bougies au petit déjeuner.
Luego, para ver si los pulmones iban bien, sopló unas velas en las magdalenas del desayuno.
Suerte que se entrenó porque luego, al mediodía, el viento dificultó la operación.
Nous nous sommes ensuite mis au travail, car nous étions 12 à déjeuner. Nous avions loué une petite salle sympa car à la maison, notre table ne peut accueillir que 8 couverts,
toutes rallonges dehors.
La salle est économique et possède une vue panoramique très agréable.
Tuvimos que alquilar una sala, porque en casa, nuestra mesa, con alargos y todo, tiene una capacidad de sólo 8 personas, y éramos doce para comer.
La verdad es que la sala no está nada mal, sale muy económica y la vista no está nada mal.
L’ouverture des cadeaux a continué.
Lo de abrir regalos, cuando has empezado, es difícil parar…
Et puis l’essai aussi.
Luego hay que probar a ver si todo funciona bien. Y la verdad es que no funcionaba el trasto, ha habido que ir a cambiarlo…
Essai pas fructueux car le quad n’avançait qu’en tournant, pas très pratique cette histoire… il a dû être ramené en magasin et échangé par un « terremoto »,
traduction : tremblement de terre, comprendre tout-terrain… malgré ses quatre ans, Bernat s’emmêle encore un peu les pinceaux en parlant.
L’unique petite cousine était aussi de la partie, avec Ainhoa en Maman poule protectrice.
La única prima también andaba por ahí, con Ainhoa encantada de jugar a la Mamá.