A force de m’entendre dire de ne pas tuer le petit cochon rose, j’ai renoncé à lui courir après. Il a pris confiance, et j’ai enfin pu le photographier de près, question que vous le voyiez bien.

Como todo el mundo me ha pedido que dejara al cerdito tranquilo, he dejado de perseguirlo con el cuchillo. Y por fin, lo he podido fotografiar de cerca, para que lo veáis mejor.

 


 

C’est sûr qu’une fois qu’on l’a regardé dans les yeux, il est difficile de sortir le couteau…

Cuando lo has mirado en los ojos, es difícil volver a sacar el cuchillo…

 


 

Et puis de toute façon, il a la varicelle, alors je ne sais pas si on peut le manger.

Igualmente, me parece que tiene la varicela, o sea que no sé si se puede comer.

Alors voilà, j’ai consulté un paysan du coin, et il m’a dit que pour faire de bons jambons, il faut:

-         un bon couteau

-         du sel

-         un cochon

J’ai :

-         le bon couteau

-         le sel

He consultado a un campesino de la zona, y me ha dicho que para hacer un buen jamón, es menester:

-         un buen cuchillo

-         sal

-         un cerdo

Tengo:

-         el cuchillo (no sé si es bueno)

-         la sal

Manque le cochon…

Me falta el cerdo…

Et oui, dès qu’il m’a vu ouvrir le tiroir à couteaux, il n’a pas demandé son reste, il a émis un « couiiiiiiic » et il a détalé.

Remarquez, l’appartement n’est pas grand, et pour une fois c’est un avantage, ça nous a permis de le retrouver rapidement. Il a été repéré sous l’une des armoires du salon.

Porque por supuesto, a la que me ha visto abrir el cajón de los cuchillos, se ha largado corriendo y gritando un largo “cuuuuic”

Bueno, nuestro piso no es grande, y por una vez, esto representa una ventaja, porque lo hemos podido encontrar fácilmente. Se había metido bajo un armario del comedor.

 


 

Il ne nous reste plus qu’à le cueillir.

Ahora es sólo poderlo coger.

 


 

De nos jours, tout le monde le sait, la vie est très chère. J'ai donc decidé de prendre en main le destin du budget familial. Dorénavant, je veux faire mon propre jambon. Seulement voilà, j'ai tué le cochon et tout et tout, mais pour ce qui est du salage et tout le reste, quelqu'un peut m'aider?
Hoy día la vida es muy cara, o sea que he decidido criar cerdos para hacer jamones.
Bueno, ya he matado el cerdo, lo he cortado y todo, pero no sé qué hacer ahora con las patas...


alors, je fais comment?
¿Alguién me puede decir lo que hay que hacer ahora? ¿Cuánta sal hay que echar y esas cosas?

Une nappe, aussi petite soit-elle, n’est pas facile à photographier…

No es fácil fotografiar un mantel… aunque sea pequeño.

 


 

Alors, je vais vous la montrer en petits

O sea que os lo voy a enseñar en pequeños

 


 

morceaux…

trocitos…

 


 

« C’est l’heure du goûter »

« Es la hora de merendar »

 


 

Les madeleines sont extraites du dernier livre de Tilda.

Las magdalenas son del último libro de Tilda.

 

Ça faisait longtemps que j'avais envie de me faire un tablier. Et comme dans le dernier livre de Tilda, il y a un modèle, et bien je me suis mise au travail...
Hacía tiempo que me apetecía hacerme un delantal. Y como en el último libro de Tilda, hay un modelo, pues ¡manos a la obra!
270308-004.jpg
Je ne suis pas sûre d'avoir fait exactement le modèle indiqué, car le norvégien n'est pas mon fort, hihi.
Bon, j'ai tout de même compris les mesures, alors le résultat ressemble à un tablier :-)
Evidentemente, no me enterado de las explicaciones, pero nada de nada, porque el noruego y yo somos dos entidades totalmente diferentes.
Pero como las medidas sí las he sabido leer, pues me ha quedado algo que se parece a un delantal :-)

270308-005.jpg
On ne voit pas sur la photo, mais le tissu du haut est plein de petites cerises qui donnent envie de voir arriver le printemps déjà, et puis l'été!
No se ve bien en la foto, pero la tela de arriba está estampada de cerezas, y me entran unas ganas de que llegue junio para poder comerme unas!
Les maniques, c’est toujours pratique… alors je fais des maniques.
Los agarradores siempre resultan prácticos, o sea que he iniciado una producción de agarradores.



Je suis à Madrid jusqu’à dimanche, soyez sages!
Estoy en Madrid hasta el domingo, ¡portaos bien!
J’avais deux oeufs et une poule dont je ne savais pas trop quoi faire, et qui gênaient un peu dans le frigo  .
Tenía dos huevos y una gallina con los cuales no sabía bien bien qué hacer, y que molestaban un poco en la nevera.
Et puis, j’ai eu une idée, j’ai rajouté une poule, du fil, quelques perles…
Y se me ha ocurrido algo. He añadido una gallina, un hilo largo, algunas perlas y…


Et voilà le travail !
Un petit creux?
Ganas de comer alguna cosita?

 euh... non le chocolat est à éviter... surtout si la tablette fait 900 g! (ils auraient pu rajouter 100g pour faire un compte rond!)
er... no es mejor evitar el chocolate... sobre todo en estas cantidades (900gr!)
Mangez plutôt des pommes! C'est meilleur pour la santé!
Coman manzanas mejor!


Bon, ce n'est pas pareil, je suis d'accord...
Claro que no es lo mismo, verdad...


transfert nom de domaine sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus