Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Archives

12 avril 2008 6 12 /04 /avril /2008 07:49

Luigi est un hibou (hou hou). Un hibou que j’ai dessiné, transformé en patron, reporté sur du tissu, et cousu.

En toute modestie (hum, hum), je suis très fière de ma toute première réalisation.

Bon, ce n’est qu’un cercle avec des pattes et des oreilles, mais il faut bien commencer par quelque chose, pas vrai ?

Luigi es un búho. Un búho que he dibujado, transferido en un patrón, dibujado en una tela, y cosido.

Y la verdad es que estoy muy contenta de poder decir que lo he hecho yo sola de pe a pa.

Bueno vale, es sólo un círculo con unas orejas y unas patas, pero por algo había que empezar la carrera de diseñadora, ¿verdad?

 

Repost 0
11 avril 2008 5 11 /04 /avril /2008 07:02

Alors voilà, j’ai consulté un paysan du coin, et il m’a dit que pour faire de bons jambons, il faut:

-         un bon couteau

-         du sel

-         un cochon

J’ai :

-         le bon couteau

-         le sel

He consultado a un campesino de la zona, y me ha dicho que para hacer un buen jamón, es menester:

-         un buen cuchillo

-         sal

-         un cerdo

Tengo:

-         el cuchillo (no sé si es bueno)

-         la sal

Manque le cochon…

Me falta el cerdo…

Et oui, dès qu’il m’a vu ouvrir le tiroir à couteaux, il n’a pas demandé son reste, il a émis un « couiiiiiiic » et il a détalé.

Remarquez, l’appartement n’est pas grand, et pour une fois c’est un avantage, ça nous a permis de le retrouver rapidement. Il a été repéré sous l’une des armoires du salon.

Porque por supuesto, a la que me ha visto abrir el cajón de los cuchillos, se ha largado corriendo y gritando un largo “cuuuuic”

Bueno, nuestro piso no es grande, y por una vez, esto representa una ventaja, porque lo hemos podido encontrar fácilmente. Se había metido bajo un armario del comedor.

 


 

Il ne nous reste plus qu’à le cueillir.

Ahora es sólo poderlo coger.

 


 

Repost 0
Sara d'Andorre - dans TILDA
commenter cet article
10 avril 2008 4 10 /04 /avril /2008 07:52
De nos jours, tout le monde le sait, la vie est très chère. J'ai donc decidé de prendre en main le destin du budget familial. Dorénavant, je veux faire mon propre jambon. Seulement voilà, j'ai tué le cochon et tout et tout, mais pour ce qui est du salage et tout le reste, quelqu'un peut m'aider?
Hoy día la vida es muy cara, o sea que he decidido criar cerdos para hacer jamones.
Bueno, ya he matado el cerdo, lo he cortado y todo, pero no sé qué hacer ahora con las patas...


alors, je fais comment?
¿Alguién me puede decir lo que hay que hacer ahora? ¿Cuánta sal hay que echar y esas cosas?
Repost 0
Sara d'Andorre - dans TILDA
commenter cet article
9 avril 2008 3 09 /04 /avril /2008 07:54

Lors de notre escapade en Ariège, nous sommes allés nous promener du côté de Larcat, et nous avons découvert une très jolie vallée dont on ne soupçonne pas l'existence depuis la nationale 20.

El sábado, después de comer en Tarascon, fuimos a visitar un pueblo muy bonito : Larcat. Y dimos un paseo por la zona.

Dans le coin, le printemps a pris ses aises, partout les arbres et plus particulièrement les cerisiers, sont en fleurs.

Por ahí, la primavera ya está bien instalada. Los árboles y más particularmente los cerezos florecen por todos sitios.

 

L’herbe a pris une couleur vert tendre.

La hierba tiene ese color fosforito que tanto me gusta.

Les agneaux bêlent à qui veut l’entendre « maman, maman ! »

Corderitos por todos lados.

Cette sortie nous a fait énormément de bien, tant de beauté d’un coup… c’est une sensation bien agréable !

Tanta belleza reunida en un solo valle: qué gusto! Lo hemos disfrutado infinitamente.

Plus de photos et le topo de la sortie sur Pocapoc.

Más fotos y el descriptivo de la salida en Pocapoc.

Repost 0
8 avril 2008 2 08 /04 /avril /2008 07:09

Ce week-end, nous avons eu droit à un temps splendide, premiers coups de soleil de la saison compris.

Nous avions décidé d’aller faire un tour en Cerdagne. Mes parents avaient décidé d’aller faire un tour en Ariège… finalement nous sommes partis tous ensemble, direction : Tarascon-sur-Ariège.

Este fin de semana, ha hecho un tiempo fantástico, y de hecho, todos los de la familia parecemos pieles rojas… bueno de hecho no lo parecemos, lo somos…

El sábado habíamos decidido ir a dar una vuelta por Cerdaña, mis padres habían optado por la zona de Ariège (Francia), al norte de Andorra. Finalmente, salimos todos juntos hacia Tarascon-sur-Ariège.

 


 

Ma mère est née là-bas, un peu par hasard il faut le dire. Mes grands-parents n’étant pas du tout du coin.

Mais bon, il n’empêche que c’est sa ville natale, et le coin est bien joli.

Mi madre nació allí, un poco por casualidad, porque de hecho mis Abuelos son del Norte. No deja de ser que es la ciudad natal de mi madre, y la verdad es que es bastante bonita.

Quand on passe par Tarascon, on ne peut pas rater la tour de l’Horloge qui surplombe la ville.

Cuando pasas por Tarascon, es imposible que no veas la Torre del Reloj, está en un peñón que domina la ciudad.


 


 

Je connaissais donc la tour mais pas le reste du village, Tarascon étant le typique endroit par où l’on passe toujours pour aller autre part, mais où on ne s’arrête jamais.

Conocía la torre pero no el resto del pueblo, porque es el típico lugar por donde pasas siempre para ir a otro sitio, y donde nunca te paras.

J’ai été donc heureuse d’y faire un petit tour à pied.

Por eso, me ha gustado conocer un poco el centro.



Surtout que le printemps y est nettement plus avancé.

Además, por ahí la primavera ya lleva días instalada.

 

 


Repost 0
7 avril 2008 1 07 /04 /avril /2008 09:51

Hier a eu lieu un évènement qu’on attendait tous avec impatience, ne serait-ce que pour arrêter d’entendre « il manque combien pour mon anniversaire ? ».

Etant donné que l’anniversaire d’Ainhoa a eu lieu le mois dernier, il ne restait plus que celui de Bernat.

Les festivités ont donc commencé dès le lever du soleil, avec quelques cadeaux à ouvrir, question de se mettre en forme et de perfectionner la technique de déchirage de papiers cadeaux.

Ayer fue el cumpleaños de Bernat, un día que esperábamos todos con impaciencia para dejar de oír la frase “¿cuánto queda para mi cumpleaños?”

La fiesta empezó en cuanto se levantó el sol, Bernat empezó a abrir algún que otro regalo, para calentar un poco y perfeccionar la técnica de destrozo de papel regalo.

 


 

Puis, pour exercer un peu son souffle, Bernat a soufflé quelques bougies au petit déjeuner.

Luego, para ver si los pulmones iban bien, sopló unas velas en las magdalenas del desayuno.

Suerte que se entrenó porque luego, al mediodía, el viento dificultó la operación.

 


 

Nous nous sommes ensuite mis au travail, car nous étions 12 à déjeuner. Nous avions loué une petite salle sympa car à la maison, notre table ne peut accueillir que 8 couverts, toutes rallonges dehors.

La salle est économique et possède une vue panoramique très agréable.

Tuvimos que alquilar una sala, porque en casa, nuestra mesa, con alargos y todo, tiene una capacidad de sólo 8 personas, y éramos doce para comer.

La verdad es que la sala no está nada mal, sale muy económica y la vista no está nada mal.

 


 

L’ouverture des cadeaux a continué.

Lo de abrir regalos, cuando has empezado, es difícil parar…

Et puis l’essai aussi.

Luego hay que probar a ver si todo funciona bien. Y la verdad es que no funcionaba el trasto, ha habido que ir a cambiarlo…

 


 

Essai pas fructueux car le quad n’avançait qu’en tournant, pas très pratique cette histoire… il a dû être ramené en magasin et échangé par un « terremoto », traduction : tremblement de terre, comprendre tout-terrain… malgré ses quatre ans, Bernat s’emmêle encore un peu les pinceaux en parlant.

L’unique petite cousine était aussi de la partie, avec Ainhoa en Maman poule protectrice.

La única prima también andaba por ahí, con Ainhoa encantada de jugar a la Mamá.

Repost 0
5 avril 2008 6 05 /04 /avril /2008 10:00

Une nappe, aussi petite soit-elle, n’est pas facile à photographier…

No es fácil fotografiar un mantel… aunque sea pequeño.

 


 

Alors, je vais vous la montrer en petits

O sea que os lo voy a enseñar en pequeños

 


 

morceaux…

trocitos…

 


 

« C’est l’heure du goûter »

« Es la hora de merendar »

 


 

Les madeleines sont extraites du dernier livre de Tilda.

Las magdalenas son del último libro de Tilda.

 

Repost 0
Sara d'Andorre - dans TILDA
commenter cet article
4 avril 2008 5 04 /04 /avril /2008 07:05
Un peu catastrophée par la disparition de toutes mes photos, j'ai un instant envisagé l'arrêt de ce blog.
Mais non, finalement, je préfère les remettre petit à petit, même si ça va représenter un travail monstre :-(

Ceci dit, le fait de penser à changer d'hébergeur m'a inspiré, et j'ai décidé de créer un nouveau site, exclusivement dédié à la montagne cette fois.

Certaines choses se recouperont sans doute avec ce blog, mais orientées d'une manière différente.
Et puisque je m'agrandis, j'ai recruté un collaborateur de premier choix: mon père ;-)
Après tout, c'est lui qui nous a initiés à la montagne mon frère et moi.

Alors voilà vous pourrez  suivre nos aventures montagnardes là: Pocapoc .

Después de la desaparición desastrosa de todas las fotos de este blog, he pensado durante un momento cerrar pura y simplemente este sitio.
Pero no, finalmente he decidido volver a poner las fotos poco a poco, aunque el trabajo sea colosal :-(

El hecho de pensar en cambiar la ubicación del blog me ha inspirado, y he decidido crear uno nuevo, dedicado exclusivamente a la montaña. Aunque por ahora solo en francés, que es un idioma que domino mucho más... claro que también habrá artículos en español, porque esta vez seremos dos en redactar.
Me parecía lógico que mi padre participara en la aventura, puesto que fue él quien me inicio al mundo de la montaña.

Igualmente, mis excursiones seguirán apareciendo en este blog que sigue siendo mi diario personal. Lo único que quiero hacer en el otro es enfocarlo más de cara a los excursionistas. Ya veremos qué tal sale la cosa :-)

Podéis seguirnos por los senderos  haciendo un clic aquí: Pocapoc .



 
Repost 0
3 avril 2008 4 03 /04 /avril /2008 07:40

Il va tout de même falloir que je vous annonce ça… mais je ne sais pas trop comment le faire.

Voilà, je dois vous annoncer un heureux évènement !

Il y a un nouveau bébé chez nous !

C’est une fille, elle est un peu petite, mais bon, je suppose qu’elle grandira un peu plus…

Quizás sea hora de que os lo anuncie… pero no sé cómo decirlo.

Bueno, resulta que ¡tenemos un bebé en casa!

Es una niña, aún muy pequeñita, pero ya crecerá…

 

Bon, devinez qui a DÉJÀ passé commande (décidément je me passerais bien de mon fan club parfois !)

Y adivinad ¿quién ha pedido YA su propio ejemplar ? (desde luego, a veces preferiría que a mi hijo no le gustara tanto lo que hago!)

 

Le modèle est de Molly Chicken.

El modelo es de Molly Chicken.


Repost 0
2 avril 2008 3 02 /04 /avril /2008 07:46

En voilà un qui a des gros talents de persuasion:

E aquí un niño que posee un gran talento de persuasión:

(en plus du génie de monopolisation du canapé… mais passons…)

(además de ser un genio para monopolizar todo el sofá)

J’avais fait un petit truc à offrir, et j’avais bien précisé que c’était pour offrir, pour qui c’était, et pour quel motif…

Mais non, je suis une faible…

Había hecho una cosita para regalar, explicando a dos pares de ojos atentos que el objeto era para regalo, y no para ellos.

Bueno, pues resulta que soy una blandengue…

Après m’avoir dit cinq ou six fois « Maman, il me plaît beaucoup » avec des yeux implorants… et bien j’ai craqué…

Después de haberme dicho varias veces « Mamá, me gusta mucho” con unos ojos suplicantes, pues no me he resistido… y se lo he dado…

Voilà l’objet du délit :

Depuis, mon fils dort avec un gastéropode…

Desde entonces, mi hijo duerme con un molusco gasterópodo…

 

Repost 0