Le père Noël n'est pas très au fait des moyens de transport modernes. Il se contente de ses jambes, et d'un traîneau tiré par des rennes (oui, un peu arriéré, je vous le concède)... Alors,
forcément, il met du temps à arriver aux cheminées...
Du coup, il est obligé de commencer à se préparer très tôt. Et si mes renseignements sont bons, il est déjà en route... d'ailleurs, je connais quelqu'un qui a réussi à le prendre en photo il y a
quelques jours.
El Papá Noel no está muy al tanto de los medios de transporte modernos. Se conforma con sus piernas y un viejo trineo estirado por unos cuantos renos. Por eso tarda
tanto en llegar a las chimeneas...
Y para llegar a tiempo, tiene que empezar a prepararse muy pronto. De hecho, me han dicho que ya ha emprendido el viaje, y tengo una amiga que incluso ha logrado
echarle una foto.
Après avoir fourni un travail long, intense et épuisant pour broder l’araignée, je me suis dit que tant qu’à faire, j’allais compliquer un peu les choses… J’ai donc décidé de
broder en utilisant DEUX couleurs différentes (waow ! Je m’épate !)
Después del largo e intenso trabajo que requirió la araña, decidí complicar un poco la cosa, y bordar con DOS colores distintos… ¿impresionadas, verdad?
Cette fois, j’ai fait un sapin au design très complexe…
Esta vez, escogí pues un pino de difícil ejecución…

Rigolez pas là-bas dans le fond ! Je me ménage quoi ! ... en plus, j'avais oublié l'étoile... dans laquelle il y a TROIS couleurs de plus!
¡Ey! ¿Quién se está riendo? No quiero estresarme… ¿qué le vamos a hacer?... Además, me había olvidado de la estrella, hay que contar TRES colores más!!!
Cet été, je ne suis pas trop inspirée question travaux manuels. J’ai lu, j’ai paressé, et j’ai beaucoup rangé et trié, mais je n’ai pas fait grand-chose de mes mains,
je n’avais pas envie.
Mais tout d’un coup, j’ai eu envie. Et pour ne pas me décourager trop tôt, j’ai choisi des modèles faciles et courts.
Este verano, no estoy muy inspirada, no tengo ganas ni de coser ni de bordar. He leído, me he aficionado al sofá, he ordenado… pero la verdad es que no tenía ganas de
hacer cosas manuales.
De pronto, me han entrado las ganas, así… Y para no tener la tentación de abandonar demasiado rápido, he escogido modelos rápidos y sencillos.
Difficile de faire plus facile…
No me llevareis la contraria, ¿verdad que es fácil?
J’hésite quant à son utilisation… je réfléchis…
No estoy segura de lo que voy a hacer con esto, tengo que pensármelo…
Un jour, j'aimerais habiter dans une petite maison dans les bois, je la verrais bien de couleur rouge
Un día, me gustaría vivir en una casita perdida en el bosque, creo que la pintaríamos de rojo
ou alors bleue...
o de azul...
En tout cas, elle serait un peu isolée, et pour aller voir le voisin le plus proche, il faudrait marcher à travers bois.
Me la imagino lejos de todo, en un lugar tranquilo, y para ir a visitar al vecino, habría que cruzar el bosque.
Bien entendu, le supermarché ne serait pas à la porte d'à côté, alors, on aurait un potager.
Y como en el bosque, no hay supermercados, tendríamos un huerto.
Dans la vie, il faut toujours avoir des rêves...
Uno tiene que tener sueños en esta vida...
Los dos modelos son de Bent creek, el de las casitas lo empecé estas navidades, se trata del Neighborough row. El otro, ya os había enseñado el principio, es el Autumn row.
Les deux modèles sont de Bent creek. J'ai commencé celui des maisons pendant ces vacances, il s'agit du Neighborough row. L'autre, dont je vous avais déjà montré le
début, est l'Autumn row.
... sur une citrouille perché,
se demandait comment il pourrait,
de son gros bec, percer,
la dure peau de la citrouille,
ouille, ouille, ouille!
(oui je sais, la dernière rime laisse à désirer, mais je n'ai jamais été brillante en poésie)
(cantar sobre la música del Señor Don Gato)
Estaba el señor Don Cuervo,
sentadito en su calabaza,
croa, croa, croa, sentadito en su calabaza.
Ha recibido una hoja,
de un árbol rojo,
croa croa croa,
de un árbol rojo.
El Cuervo se ha mosqueado,
le ha dado un picotazo,
croa, croa, croa,
le ha dado un picotazo.
(bueno no os hago sufrir más... en francés me ha salido mejor porque hay un poema de cuervo de Jean de la Fontaine, fácil de adaptar)
Bent creek